브라이언 프리엘의 "번역" 에 대한 강의 코멘트

2012. 2. 29. 15:55Literatur/English

반응형
브라이언 프리엘의 "번역"
          아일랜드의 역사는 한국과 유사성을 지니고 있다. 예이츠는 아일랜드 연극과 시극으로 유명했는데, 신비주의자이다. 시극에서 지명과 인명과 이야기를 전설로 부터 차용하였다. 민족적인 것은 과거를 영광스럽게 표현할 수 있는 도구로 사용되기도 한다. 배경과 정서는 아일랜드적인 것을 극복하기 위한 보편성으로 취하였다. 이 작품이 그러한데, 베켓은 이러한 것을 아일랜드 속으로 들어가게 했었다.  
          프리엘은 런던-데리 지명을 붙이고 공연을 하였다. 이는 한국지면을 한자-순수 우리말로 바꾼거라고 생각하면된다. 인물들을 신체적으로 부적응한 인물이다. 민족주의 아이리쉬 문학에서 장애인들을 차용하면 배신자로 조그만 부정적인 부분도 배신자 취급을 했는데, 프리엘은 이를 반사적 기능으로 생각하였다. 예컨데, 한국인이 스스로 일본인이 비하했던 것을 재현하면서 비난하는 것과 마찬가지다. 영어로 쓰여진 아이리쉬 언어로 배우들은 영어로 말하지만 아이리쉬 언어는 아닌 것으로 표현했다. 왜냐하면, 아이리쉬로 하면 전부 못알아 듣기 때문이다. 아프리가인이 미국어를 쓰고 미국에서 연기하는 것을 생각하면 된다. 오웨-율란드는 이름이다. 욜란트가 놀란드와의 오류는 중요하지 않다고 말한다. 문화와 인간의 잠재적 통합의 가능성을 제시한 것이다. 휴의 입장은 자기가 영어로 생각하는 부분으로 프리엘의 긍정적인 사고와 일치한다. 아일랜드와 영국과 여러다른 문화사이의 민족주의 회귀 혹은 탈식민지 이후의 민족주의 경계를 드러내 주고 있다. 
         욜란드의 모호한 인물 결말 이유는 시골 마을에서 영국사람이 매료된 아일랜드에 대한 어떤 느낌을 제시해주고 있다. 타자에 대한 매혹으로 치명적인 흑과 백 사이에서 타자의 응시에 의해서 주체성이 형성되는 것을 나타낸다. 연예인을 흉내 속의 나, 그것에 대한 우월감으로 원본의 위산이 훼손된다. 이를 통해 피식민자들이 식미자들에게 일어나는 현상이 발생하고 자신이 흉내하기 좋도록 한다. 식민 통치를 위해 착한 원주민과 교화를 하며 이에 원본에 대한 위협을 가한다. 나와 비슷한 정도의 흉내이후 기존 원본의 훼손이 일어난다. 바로 이 작품에서는 원본에서 일어나는 변화를 보여주고 있다. 불완전한 반복으로 위상의 훼손이 되고 이는 원본에 대한 위협이 된다.
반응형